《纽约时报》评2009潮语:中美组合词上榜
美国《纽约时报》对今年的潮语进行了整理,并于日前公布。其中,由“China”(中国)与“America”(美国)组成的合成词“Chimerica”(中美国)榜上有名。
哈佛大学教授弗格森在《金钱的跃升》一书中提出了“Chimerica”一词,它是指在应对全球金融危机中,中国成为可以与美国匹敌的强国。
此外,甲型H1N1流感也造就了许多潮语:首先是维持“安全距离”以防人与人传染的“社会距离(Social-Distancing)”现象。而“A- porkalypse”一词则由《圣经》─启示录中代表世界末日的“Apocalypse”和“pork”(猪肉)的合成。这些词汇体现了人们对甲流的极度恐惧和过敏。一些极端的父母反而为了培养子女的免疫力,与甲流患者一同举办“猪流感派对(swine flu party)”。
1773年处于英国殖民统治下的美国人,为对抗英国的苛捐杂税,发动“波士顿茶党(Boston Tea Party)事件”,将停泊在波士顿港的船上装载的茶箱倒入海中。而二百多年后的今天,该词汇再次流行。在美国各地,许多自发的茶党(Tea Party)组织对奥巴马政府的救市政策和上调税金政策表示抗议,开展了抗税运动。
高尔夫球星泰格·伍兹与情妇们收发的性(sex)短信(text),使“sexting”再次成为人们茶余饭后的谈资。此外,今年一月生下八胞胎(octoplet)的娜达雅。苏利曼被称为“八胞胎母亲(Octomom)”;噪音小的电动汽车为提醒行人注意而故意发出“噪音”或音乐的“car tone”也引起人们的注意;印刷文字内含动画的电子书籍被称为“vook”,由“视频”(video)和“书籍” (book)合成。上网本(netbook)是指比普通笔记本电脑小、比智能手机大的主要用于上网的电脑。